Home

August 2002

Previous | Next


fatherSmall.jpg (34148 bytes)


~ Xiaoping Meng (1950 ~ 2002) ~


2002820日是我们家最黑暗的一天。这天中午,我最亲爱的父亲因交通意外,永远离开了我们。他走得那样匆忙,没能给我们留下一句话,对我和我的母亲来讲,父亲为我们撑住的这片蓝天顷刻之间轰然倒塌。一想到从此以后我们再也看不见父亲骄健的身影,听不到父亲亲切的说笑,母亲和我的心都碎了。我们犹如掉进了无底的深渊。

August 20, 2002 was a dark day for our family. That day, my dearest father was involved in a traffic accident. He passed away so unexpected, that he left not a word behind. To my mother and I, the blue sky that father had once held, suddenly collapsed. Realizing that after this, we will never again see his proud figure, never again hear his warmhearted laughter, our hearts broke. It was as if we had fallen into a bottomless canyon.

在母亲的眼中,父亲是世界上最好的丈夫。他们相识在60年代中期那场轰轰烈烈的知识青年上山下乡运动中。父亲从北京,母亲从上海先后来到了黑龙江生产建设兵团。在艰苦的生活中,他们相识相爱。二十多年来,他们相濡以沫,同甘共苦。

In my mother’s eyes, in this world, father has been, and always will be, the best husband. They met in a turbulent China in the 1960’s. Mother, from Shanghai, and father, from Beijing, came one after another to a construction camp in a northern province. In those difficult times, they became acquainted, and fell in love with one another. For more than twenty year, they lived through the thick and thin.

母亲的愉快就是父亲的愉快,母亲的需要也是父亲最大的需要。他在每一件事情上都十分尊重母亲的意见,为家庭创造了一个和谐愉快的气份。生活中的父亲从未有过任何特殊要求,他总是那么随和,俭朴,永远把家人放在第一位。他十分体谅母亲,珍惜母亲为这个家付出的点点滴滴。父亲以他特有的方式让母亲感受到:母亲做的饭是世界上最美味的佳肴,母亲为家人选购的都是最有价值的珍品。母亲在父亲的心中是个最心灵手巧,最聪明,最会勤俭持家的妻子。父亲对家庭的热爱和责任感深深感动着我,教育着我。

Mother’s joy was father’s joy. Mother’s need was father’s need. Be they great or small, father respected mother’s wishes, and at home, maintained a pleasant and happy atmosphere. Father, in life, never asked for anything special. He was always so even-tempered, prudent, and always putting his family in the first place. He took very good care of mother, and cherished every contribution she made to our family. Father made mother feel, in his own way, that her home-cooked meals were the finest delicacies in the world, and that her purchases comprised the most valuable goods. In father’s mind, mother is the most clever and skillful, the most intelligent, and the hardest working homemaker. Father’s love and devotion for the family deeply touched me, and educated me.

对爷爷奶奶来说,唯一的儿子是他们的骄傲,聪明、勤奋、善良、孝顺,爱父母,爱周围所有的人;对姐姐、妹妹来说,手足情深,心心相印。在他们心中,那个浓浓黑发、亮亮眼睛、聪明而不失顽皮的小男孩;那个品学兼优、独立不羁的小伙子;那个认真负责、有强烈责任感的男子汉,是那样的亲切,却又是那样的遥远。十二年来,大洋相隔,鸿雁传书,传送多少挂念,多少祝福,大家都在等待相聚的那一天。

To my grandparents, their only son was their pride, clever, diligent, kind-hearted, and loving. To his two sisters, he has always been, and always will be, a part of them. In their eyes, that dark haired, bright-eyed, and playful boy; that scholarly, independent, and relaxed young man; that focused, responsible, and persistent gentleman, is so close, yet so far. The past twelve years had seen them separated by the Pacific Ocean. Letters were exchanged, and brought such happiness and tears. Everyone was waiting for that elusive reunion.

在我的眼中,父亲是世界上最好、最有学问的父亲。他一生努力进取,学识渊博,在他的心中永远有一个奋斗的目标。在动乱的年代,他曾耽误了十几年的学业,恢复高考之后,以他的聪明才智和坚韧不拔的毅力,直接考上了中国社科院的硕士研究生,毕业之后又以优异的学业获得加拿大西蒙菲莎大学第二个硕士学位。他不仅学识渊博,还是个品德高尚、助人为乐的父亲。虽然他的工作非常繁忙,不仅是“真佛报”的主编,还要为“加拿大国际广播电台”采詫撰稿。但周围的朋友,同事只要有事相求,父亲从来没有推托过,无论他自己多么劳累,也要把别人的事情做到最好。为了别人,他常常忘记了自己。为了别人,他宁可自己吃亏受委曲。他就是这样为人处事的。

In my mind, father is the best and the most knowledgeable person in the world. He had worked and learned his entire life. Before him, there was always another road. During those turbulent years in China, he was forced to miss out on more than a dozen years of schooling. After the high school graduation exams were restored, with his hard work and persistence, father was directly admitted into the master’s program at the most prestigious communications institution in China. Later, with his good academic standing, father received a coveted entrance scholarship from Simon Fraser University. While there, he completed his second master’s degree. Not only was he an outstanding scholar, he was also a good samaritan. Despite his busy schedule—being the chief editor of True Buddha News and a freelance journalist for Radio Canada International—he still lent a helping hand to the friends and colleagues around him, whenever help was needed. For others, he often forgot about himself. For others, he would rather have himself bear the loss. Putting others before himself, he had always been like this.

在我成长的道路上,无时无处不倾注了父亲的心血。他不仅教我做人处事,还为我设计着人生的道路。可以说,每一个关键时刻,每一个人生的转折处,父亲都会在我的身边,帮助我分析前景,指导我走好每一步路。没有父亲,就不会有我的今天。他不仅是我的父亲,也是我的朋友和师长。他为我的每一点进步而高兴,为我的每一点失误而焦虑。今天,我再也听不到父亲的教诲了,但我请天国里长眠的父亲放心,他的儿子不会辜负他的期望,会去实现他未尽的遗愿。

Growing up, everywhere and every day, there was father’s love and care. Not only did he teach me how to deal with problems and how to get along, he also offered invaluable plans to better my future and life. With every difficult situation, at every turning point, father was there, helping me analyze what options lay before me, guiding me at each step. Without him, I would not be where I am today. Not only was he my father, he was also my teacher and friend. He was happy for my every success, and concerned for my every failure. And now, I will never again hear his wise words. But I pray that he be at ease. His son will not let him down. His son will carry out his unfulfilled wishes.

最后,我想告诉父亲:您曾多次对人说过,您为有我这个儿子满足、自豪。今天,我想对您和所有人说,我为有您这个父亲而骄傲、高兴!

Finally, father, I want to tell you: you’ve always told others that you were very proud of your son. Today, I want to tell you and everyone, I am very proud to have had a father like you!

爸爸,请您放心的走吧!我会接替您撑起这个家,把妈妈照顾好,让妈妈的后半生像您在家时那么幸福、快乐!

Papa, please rest in peace! I will take care of this family in your memory. I will take good care of mother, and make the rest of her days be as happy as when you were around!

 

Tai Meng | 孟泰 | Last Updated: May 01, 2013